你可以考虑报考英国巴斯大学的同声传译硕士,还有,英国的纽卡斯尔大学的口译课程也是世界上数一数二的。再有就是欧盟口译司的口译培训项目了。不过,一般人都很难考上欧盟口译司项目,毕竟是世界最好的口译课程嘛。
国内的话,首先考虑上外高翻学院,上外的口译项目就是由欧盟口译司和联合国合办的,世界顶级。不过,学费不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻学院了。毕竟是老牌外语院校。
不想花那么多费用和时间,就学好口译的话,就要考虑其他的一些口译班了。
不过,你需要擦亮眼睛,仔细挑选好的口译班。千万不要参加中译的林超伦大师口译班,大家都懂的,那个人是个……,嘿嘿
有这样一片文章,北外高翻写的,看看吧:
所谓大师的无稽神话(据说是北外高翻所写,炮轰林超伦)
5月27日晚,北京第二外国语大学,去听《国际同传大师林超伦邀您共享“译”彩人生》的口译讲座。
林大师开门见山,先说学同传没那么难,其实可以“一步登峰”。他循循善诱道:这里的“峰”是“异”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就无法在短期内到达,而“异峰有殊途”,可以走捷径。他还举例说,我们不能“头痛医头,脚痛医脚”,而应该用“点穴法”,这样才能“一点突破”。
紧接着,林大师开始正式培训,首先训练快速转换能力,具体做法是放映PPT,每一页PPT上有一个英文单词,比如university、park、staff,都不是很难的词汇,每换一页,让大家第一时间说出单词的中文意思,最好脱口而出,越快越好。有些在座的同学词汇量确实不行,一些简单的词都未必认识,难免卡在中间,林便鼓励跳过生词不翻,“不求准确,但求跟上”,“想而必死,不想则活”。林还要求大家集体起立,据说“站着翻反应会更快”。这样连续放了4、5遍,由于就那么几个简单词,顺序丝毫不改地循环放映,在频频站起练习数次后,大家终于都貌似能“脱口而出”了(比如一看到university,就会立刻翻成“大学、公园”,而此时下一页的“park”尚未出现)。林大师于是恭喜大家已具备快速转换能力。
这让我想起赵本山的小品,本山大叔问范伟的都是范之前答过的问题,范每一答对,“赵大忽悠”就激动上前紧紧握住他的双手:“恭喜你都学会抢答啦!”
热身完毕,林开始介绍“大师班”14天课程的三个阶段:第1天(快速转换,刚刚练过)、第1-10天(掐表视译,稍后详解)、第11-14天(入箱点穴),然后就可以做同传了!今天的讲座,就是要让大家了解培训体系和流程。
关于“入箱点穴”是怎么回事,林解释说初学者往往在翻译时去听自己所说的话,如果翻错了,会下意识说“哎呦,我不是这个意思”,可见自己在听自己所说的话。只有忍住,不听自己所说的话,紧跟发言人下面要说的话,才是好的同传。练同传要求聚精会神+起居配合(保证充沛的精力)+奋勇直前(坚定的信念)。谈到信念时,林拍胸脯说:“老师的信念绝对不会动摇,我敢收你为徒就能保证把你带出来,不存在带不出来的现象,在座的个个都能当同传!”
林说:“学同传要学到什么程度?学到你看见一个东西立马就想去翻它”。说实话,我非常不能理解这怎么会是学同传的特质,记得本科考中、高级口译的时候,我也是走在街上看见商店招牌就忍不住去翻,与同传无关。
于是继续播放PPT,每页以三个英文单词为一组陆续放映,三字一译,要求在场各位再次起立,迅速翻译依次闪过的PPT。(注:此时我感觉林不是老师,就是一个放PPT的,这个职业谁都能干哈)。林摸出自己的手机,打开手机的秒表,掐着时间让大家翻啊翻,30秒内必须译完90个单词。同学们大多不太反应得过来,于是林大喊“不会翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一个重大的技能!翻错了?错了就错了,绝不改口!”
结果,不管三七二十一,该扔的扔,该错的错,经过扔得太多和错得太多之后,破罐子破摔也总算走完一遍。林大师不顾台下某同学质疑教学方法的声音(林说这个方法就是最先进的,“也许哪天你能发明出比我更好的方法”),宣布初级班的内容圆满结束,下面进入中级班!
他拿出一篇关于VISA卡的文章做视译训练,文章居然是1997年金融危机期间的讲话!林说偏爱这篇文章,所以没有换。我无论如何都无法相信拿出14年前的文章练口译是缘于教材经典而非教师懒惰乃至毫无责任感,难道林大师领了VISA卡14年的明星代言费?
林先让大家翻译一遍,而后告诉大家正确的译文,再让大家视译,一遍又一遍。
全体起立,翻!本来不会翻的个别字词,耳听身边的“高手”同学会翻,便跟着鹦鹉学舌,也仿佛会“翻译”了。第一、二、三次,几乎都没有人能把PPT上的文章在规定时间(30秒左右)内翻完,但是第四、五、六遍,由于每个人都已掌握了中文大意,“完工”的时间在不断缩短,终于越来越多的人能“翻译”完了,虽然出来的句子相当拧巴,显然不是人话,但林大师无比兴奋地激励道:“你有没有意识到自己在做同传啦?”(这个笑话好冷啊)
林大师还自鸣得意道:“意思到位后就不要再译了,最后一两句翻不翻不要紧,只有末尾不翻,才容易跟讲者同时结束,显得‘很顺’。”
林要求所有在场听众起立大吼数声,我也入乡随俗,加入了干嚎的阵营,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口发热”,“肾上腺素涌动”,热血奔流沸腾。随后,林大师的至理名言诞生了!——“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”
再重复一遍:“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”(林超伦语录)
听到这里,恐怕不仅是我,所有人都在为林大师感到害臊。许多同学开始纷纷议论:“真是跳梁小丑!”、“咋这么像传销呢?”
还没等大家回过神来,林大师已经高调宣布:中级班正式结束,以下开始高级班!
按照之前的介绍,高级班就要开始“点穴”了。虽然之前的内容大多空洞无物,但我依然傻傻地期待林大师能为我们带来惊喜,哪怕只是一点点。
同学们再次被迫集体起立,随林大师大吼数声,很有胸口碎大石般的豪迈。林大师很满意,继续放PPT,依次让同学们翻译。兴许是中级班的东西消化不良,闹肚子闹心,大伙还是不大会翻,干脆听大师的——直接扔掉!还有的内容本来不会,但经林大师给出标准答案后,逐渐熟练,死记硬背,算是勉强可以继续,这样一遍又一遍,终于可以在指定时间内说完,哦,说错了,是“翻”完。
我只能说,所谓点穴实际沦落成了挠痒痒——越挠越痒痒,不是挠得不使劲,而是没有挠到点子上。更糗的是,林大师在给出“正确答案”时,居然把six翻译成了7,全场哗然。大师可是国际化人才,不至于这么不靠谱吧。更不给林大师面子的是,中途已经开始有人愤而离场——他们认为林浪费了他们的宝贵时间。
我不敢妄评林大师的口译水平,而是善意地想:毕竟林大师在国外开公司有大把的银子可赚,培训只是副业,难免不常备课、业荒于嬉。我认为恐怕只有小学差生才会将six翻译成7,林的失误应该不是水平问题,而是对讲义不熟使然,其本质是对金钱的追逐和对学生的不敬,是对教师这一职业的亵渎。
一个多小时的时间,我经历了初级班、中级班、高级班如同过山车般呼啸癫狂的变幻。我不敢说厌恶林,但至少已丧失了对他的任何好奇和尊敬。但我没想到的是,林大师此后的表现(观众提问环节),才真正让人感到痛心和不堪。
林环视全场,正色自夸道:“大家有没有听说联合国译员可以边做同传边打毛衣?其实那个根本不算什么,老师我还可以一边同传一边发电子邮件”。话音未落,台下那个嘘声四起啊!!
我深信:真正的大师一定拥有严谨的学风与实事求是的精神。林若以大师自居,大可以搞个专场表演,边发电邮边做同传,用盖世神功让世人开开眼。浮夸的商业宣传与拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四个字:利令智昏。
有一位同学连问了两个问题,第一个问题是说遵照林著《实战口译》没能学成笔记法,想知道自己是不是在学习过程中出了问题;第二个问题我记不清了,总之一共两个问题,结果林大师说《实战口译》是03年的书,现在来看确实很不完善,然后……第二个问题是什么来着?
总共就两个问题,林大师愣给忘记了一个,全场一片肃静!
那个同学可能是认为林大师被第一个问题噎住了没缓过气来,所以忘记后一个问题倒也情有可原,于是又重复了一遍自己的问题。
轮到下一位同学提问,前后三个问题,一气问完之后,林大师一鸣惊人:“不好意思,你的第一个问题是什么?哦,对对对,那……第二个问题是什么,啊啊……那第三个问题是什么?”彻底faint、faint再faint!大家这才真正意识到:原来林大师的记忆力是如此之差!(见过差的,没见过这么差的!)
还有同学问到交传怎么学,林说经过多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交传要学好,得靠三个东西:自有的知识、短期记忆能力、笔记,三者是互动的。三者只要占其一即可做交传。比如你若知识渊博,知道讲话人要说什么,那么不需要短时记忆和笔记就能翻译。他举了一个莫名其妙的例子,比如他曾去一家工厂,该厂工程师比总经理更懂业务,所以总经理说完之后,工程师不顾总经理刚刚说过些什么,完全自说自话,所说的内容不仅包含了总经理要说的,而且更加专业、丰富,这就是好的翻译,而完全不需要靠短时记忆和笔记。
在场的听众都暂时屏住了呼吸,似乎大家都觉得这跟翻译没什么关系,难道林大师的逻辑也出了问题?
紧接着,林大师又假想了另一种极致的情况,那就是短期记忆超强,没有知识和笔记也无所谓,因为你只需重复发言人的话即可。
听众们再次休克,如果这样,鹦鹉都是高级翻译。
再接着,林大师又设想了最后一种极致的情况,那就是笔记超强,没有知识和短期记忆也无所谓,反正都记下来了嘛——我想他大概搞错了口译员与速记员的区别。
林大师的结论是:初学口译的人要靠记忆力,注重短期记忆,因为此时他们的知识匮乏,笔记没上正轨,所以短期记忆能力对于早期学习最为重要。
“我现在记忆力特差”——“大师”化被动为主动,不动声色地试图为自己解围——“我不赞成培养记忆力,记忆与口译水平毫无因果关系,你的翻译水平什么时候最高?肯定是翻了10-20年后,但那时你的记忆力肯定减退了,是不是?”
其实,他“聪明”地偷换了概念,混淆了短期记忆与长期记忆。我在这里也不想班门弄斧,大家只要有兴趣去翻阅任何一部口译教材,或百度一下,都可以了解口译中短期记忆与长期记忆的概念及其质的区别。我们通常所说的某人记忆力如何,其实都是指长期记忆,长期记忆基于后天而很难改变(当然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶没准会有点效果)
又有同学发问:您今天居然没有让我们听一段音频、一个字,就说我们能学会同传。如果我一句都听不懂,听力问题都没解决,该怎么办?
林大师只能摊牌:“口译技能只能说对听力有帮助,但不能解决听力的问题。”好一个“一步登峰”,原来是“一步踏空”!听力、听辨都没有训练,还谈什么口译?
好像是倒数第二个提问的同学,问了这样一个问题:“我曾经亲自做过几次同传,身体很疲劳,有一次做完还病了一星期,您是否后悔过选择同传这条路?”这个同学话音刚出,林慌忙开始从皮包里掏出本子,一阵狂记,好记性到底不如烂笔头啊,再献丑可不得了。
林大师对照着笔记,小心翼翼地开始作答,他首先试探性地抛出了两个问题,我认为这两个问题集中反映了林的狡黠和老辣,推荐重点学习:
“你做不熟悉的事情肯定觉得累,对吧?”(林大胆假定该同学所翻译的素材是其所不熟悉的,此时该同学没有反应)
“你仔细想想,你第一次学骑自行车,肯定觉得很累,对吧?”
两个“对吧”,试图引起共鸣,说白了就是对该同学施加催眠。不料台下同学纷纷说不累,林相当懊恼,转而再次寻找突破口:“那是因为身体没好好锻炼吧,我们公司(林在英国自己创立的KL翻译公司)的员工都可以每天做10小时,连续做一周的”。
“我没有后悔过做同传”,林好像忽然记起了什么,补充道:“我从81年开始自学做同传,那会我是对外经贸大学的老师,总共花了两年时间练成同传。现在还能来教同传,多好啊。”
最后一个同学问到学习材料的选择,林不假思索答:“尽量要多用新材料”。我想林大师的记忆力可能真的超差,他已经忘记刚刚用97金融危机的材料让我们练过视译!
最后的最后,林图穷匕见,言归正传,开始推销自己的课程。我捧着招生简章一看,什么技“超”凡人啦,无与“伦”比啦,两万多的开价可真够贵的。招生简章上居然有好几个错别字,套句北京话——“活儿太糙了”!再次严重质疑大师或大师所代言的国营企业是否对学生足够真诚。
散会后,大家作鸟兽散,这也许是林大师最不愿看到的场景。按说总该有些同学上台,疯求签名或痴盼合影吧。很可惜,“粉丝”一个也没有出现,大师孑然一身,顾盼自雄,台上台下,场内场外,彼此一声叹息。
1、One day a visitor from the city came to a small rural area to drive around the country roads, see how the farms looked, and perhaps to see how farmers earned their living.The city man saw a farmer in his yard, holding a pig up in his hands, and lifting it so that the pig could eat apples from an apple tree.The city man said to the farmer,"I see that your pig likes apples, but isn't that quite a waste of time?"The farmer replied,"What's time to a pig?"
2、一天,有一个城市里的游客来到一个小乡村,在乡间路上开着车,想看看农庄是什么样子,也想看看农夫怎样种田过日子。这位城里人看见一位农夫在宅后的草地上,手中抱着一头猪,并把它举得高高的,好让它能够吃到树上的苹果。城里人对农夫说,"我看你的猪挺喜欢吃苹果的,但是,这不是很浪费时间吗?"那位农夫回答说,"时间对猪有什么意义?"
3、Tom had this problem of getting up late in the morning and was always late for work. His boss was mad at him and threatened to fire him if he didn't do something about it. So Tom went to his doctor. The doctor gave him a pill and told him to take it before he went to bed. Tom slept well, and in fact, beat the alarm in the morning. He had a leisurely breakfast and drove cheerfully to work.
4、"Boss", he said,"The pill actually worked!"
5、"That's all fine." said the boss,"But where were you yesterday?"
6、Tom早上老起不来,所以上班总是迟到。他的老板非常生气,警告他如果他不能有所改善的话就炒他的鱿鱼。于是,Tom去看医生,医生给了他一颗药丸并告诉他要在睡觉前服下这颗药。Tom照医生的话做了,睡得非常之好,事实上,他在早上闹钟响之前就起来了。Tom从容不迫地吃完早餐,然后兴高采烈地开车上班去了。
7、“老板”,Tom说,“那药真管用,我的睡眠好极了!”
8、“是够管用的,”老板说,“问题是,昨天你人哪去了”?
9、Smith goes to see his supervisor in the front office."Boss," he says," We're doing some heavy house-cleaning at home tomorrow, and my wife needs me to help with the attic and the garage, moving and hauling stuff.""We're short-handed, Smith" the boss replies." I can't give you the day off.""Thanks, boss," says Smith,"I knew I could count on you!"
10、一天,史密斯去见他的客户部领导,“老板”,斯密斯说,“我们家明天要大搞清洁,我老婆需要我回去帮忙清洁阁楼和车库,搬搬挪挪什么的。”“斯密斯啊,你也知道,我们现在人手已经不够了”老板说,“明天的假我是没法给你批了”。“多谢老板,” Smith说,“我就知道跟着您干准没错”。
11、One day a father was teaching his son and said,"The keys to your success are keeping your word and cleverness. Once you give somebody a promise, you must carry it out no matter what will happen. This is called'keeping one's words.'
12、"What is cleverness?" asked his son.
13、"Cleverness is that you'll never make such a promise," the father answered.
14、一天,父亲教育儿子说:“一个人成功的关键就是严守诺言和足够聪明。一旦你给了别人承诺,无论发生什么事,你都得实现它,这个就叫‘守诺言’。”
15、儿子问:“那么什么是聪明呢?”
16、父亲回答:“聪明就是任何时候都别做这样的承诺。”
17、One day a boy came to his teacher and said:“Teacher, my father wants to know if you like roast pig.”“I certainly do,”said the teacher,“and you tell your father he is very kind to think of me.” Days passed, and nothing more was said about the roast pig. Finally the teacher said to the boy:“I thought your father was going to send me over some roast pig.”“Yes,” said the boy,“he did intend to, but the pig got well.”
18、一天有个男孩去对他老师说:“老师,我爸想知道你是不是爱吃烤猪肉。”“当然。”老师说,“去告诉你父亲,多谢他想着我。”好几天过去了,再没提起烤猪肉的事儿。最后老师对男孩说:“我以为你父亲要给我送点烤猪肉来呢。”“是啊,”孩子说,“他是这么想的,可后来猪又没病了。”
19、老师在黑板上写了一句:Time is money.并让同学们翻译。有名学生答道:“汤姆是玛丽。”
20、小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?
21、小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?
22、小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去
23、小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
24、某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:I am hongtao liu,外宾曰:我TM还是方片七呢!
25、江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马屁道:"Miss Jiang, you are very beautiful."翻译照翻,江青心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。
26、翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:"Where? Where?"外宾一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:"Everywhere, everywhere."
27、翻译:“你到处都很漂亮。”江青更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:"You are not allowed to see, you are not allowed to see."
28、某人刻苦学习英语,终有小成。一日上街不慎与一老外相撞,忙说:I am sorry.
29、某人听后又道:I am sorry three.
30、老外不解,问:What are you sorry for?
31、某人无奈,道:I am sorry five.
32、一位来自日本的旅客,坐出租车去机场的路上,看到一辆汽车经过,就说:“oh,TOYOTA!Made in Japan! It is very fast!”又有一辆经过,他又说:“oh,NISSAN!Made in Japan! It is very fast!”司机有点不高兴,觉得他太吵了!当第三辆经过时,他还是说:“oh,HONDA!Made in Japan! It is very fast!”
33、后来到了机场,那个日本人就问:“How Much?”出租车司机说:“1000!”
34、日本人惊奇的问司机:“为什么那么贵?”出租车司机回答说:“oh,mileometer(计程表)!Made in Japan! It is very fast!”
35、英语老师问一个学生,“How are you是什么意思”
36、学生想how是怎么,you是你,于是回答“怎么是你?”
37、老师生气又问另一个同学:“How old are you?是什么意思?”
38、这个同学想了想说:“怎么老是你。”
39、某男,粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是sex。
40、该男思之久已,毅然下笔:“Once a week“。
41、签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.“
42、该男顿时赧颜,思之,填下“female“,官楞之,曰:“shouldn’t it be male?“
43、男急释曰:“I am a normal man, so I have sex with female.”
下官从事翻译工作多年,很希望有机会与师兄师姐们进行切磋,想借此机会随便乱侃两句,意欲结识各路高手。
目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式谈判服务,能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢?我觉得主要是2个问题,一是英语基础好的人没有实践经验;这类人多为教师,都在大专院校闭门造车,二是有实践经验的英语基础不过关;他们大多在社会上闯荡,缺乏系统化的理论训练。理论联系实际,缺一不可。基础理论就像套路,而实践经验好比内功,真正的高手应具备这两种东西,方能凭借高超的工夫驰骋江湖。英语基础好但没有参加实践活动是不行的;反过来基础不好的人参加再多的实践活动也是不行的。基础和实践相辅相成。
首先要当好翻译,必须从基础学习抓起,基础的重要性人人皆知,它直接影响到我们今后的英文水平。而现在不一定每个人都能掌握正确的基础学习方法,甚至有些人会走入误区。
学英文的时间我觉得以初一开始为好,这个年龄聪明、记忆力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而过早学英文纯粹靠的是模仿力和死记硬背,无法理解英语的语法和规则。是按照学母语的办法去学的,学了还是要从学,要知道我们是在学外语啊!我们所处的环境并不允许我们按照学母语的办法去学,我个人认为,真正的双语人才是不存在的,总有一个是母语。有些人小学时就把小孩送到英国,结果是在英国的时候英语好,在中国的时候汉语好,没有一个真正好。此外你还要考虑教育成本,这么大的投资能收回来吗?特别对咱穷人的孩子而言。不过你愿意把这些钱花在中国的话,一样能学得很好。除非你像印度上流社会一样,他们从小把孩子送到英国,刻意让英语成为他们的母语,而这些孩子根本就不会印度语,这是牺牲母语换来的,而多数印度人包括商人、技术人员的英语发音很糟糕,根本不能和上流社会流利的英国英语相比。
此外我发现现在的学习资料五花八门,其实我觉得还是要使用咱们大陆的传统教材,国外、港台的、口语的、写作的都只能做参考,如果能完整地学完并掌握一套正规教材,基础就牢固了,向任何方向发展都可以。这是我要谈的主要问题,我接触了一些大中学生,发现他们的学习方法很有问题,遇到一些语法,读音规则只会死记硬背,不善于发掘其规律,不知道走快捷方式,当然这和教师有直接的关系。举个简单的例子连读和辅音浊化问题,其实这是为了自己说话方便才有的规则。再比如,英语的一些修饰壮语放在后面实际上是很人性化的,当你说“非常感谢”时把“非常”说在后面,这就很人性化,你可以添加非常也可以不说非常,修饰语放在后面使表述可进可退,可重可轻,灵活机动,就好似广东话中的“唔该晒”“饮茶先”等。英语中的主动语态和被动语态的使用也是同样道理。语法是为人服务的,语法是个好东西,只要掌握了规律,懂得了语法的道理,学习是可以投机取巧的,要多走捷径、少走弯路。说语法重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太注重语法,是指不要过分玩弄语法,挑剔介词副词的用法,比如说给某人打电话是不是只能说call someone on…(电话号码),乘坐某航班是不是只能用on FLT No….。另外还有一个口语和书面语的问题,很多朋友总是说自己的口语不好,问我如何提高口语水平。我的回答很简单,首先要搞清楚是口语不好还是基础根本就不好。据我所知,大多数人是基础根本就不好,听不懂的同样看不懂;说不出的同样写不出。这是因为如我上面所说,我们是在学外语,不是学母语,所以我认为要想提高口语,还是离不开基础,不能单独学口语。母语有可能口头好,却写不好。外语的书面语和口语应该是齐头并进的,不应该分割开来,口语好的人,书面语都好;而书面语好的人口语却不一定好。书面语学好了,基础打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在这个问题,他们能读能写,只是反应慢,表达能力差,因为他们一直没有锻炼口语的机会。哑巴英语固然需要改革,但我觉得当前一些年轻人应该在注重口语的同时,苦练内功,切勿停留在花拳绣腿上。即使口语的提高一般人也是非常有限的,比如说能够参加简单谈判的口语水平很容易达到,但真正能胜任大型正式会议交传和同传的口译人员寥寥可数。我认为学英语应该各方面综合性地齐头并进,不能单独学某一样技能,这是学外语和母语的区别之一,有些翻译自认为口语好能多赚钱而不愿意做笔译工作,想过没有笔译可以帮助你学习新东西,丰富知识。笔译做得快一样赚钱多。另外要注意,年轻人的优势是记忆力好,年纪大的同志却有理解力强的优势,女生的记忆力比我们男生要强,男生更多的是发挥理解力的优势。
有一些人总是过分强调环境,总说自己的环境不好,其实在国内一样可以学到好的英文,因为英文的环境到处都是,其他语种的环境倒是不好。首先基础要好,也需要语言天赋,环境有帮助,但不是绝对的,主要是内因起作用,其实英语环境到处都很好。反过来说国外很多华人并不是英文都好,这要看他们是否有语言天赋,正如同中国人有的汉语好,有的差,英国人有的英语好,有的差一样。也正如有些北方人呆在南方一辈子都没学会南方话一样,而南方人没学好普通话一样。我呆在广东就学会了广东话,我的一些朋友就没有学会。另外长期留洋的中国人对国内的情况及一些特定的东西也逐渐陌生,其中文不一定好,就算好也未必能跟上国内潮流,尽管自己的英文不错,但要翻译起来却颇有些为难。因为翻译还算是一个高智商的活儿吧,它不光涉及到语言的好坏,还需要较强的综合能力、全面的专业知识、快速、敏捷的反应和思维能力,并非长期呆在国外或学中文的外国人长期呆在中国就可以做到。口语也是一样,普通话都学不好的人怎么能发好英语的发音,我观察大凡普通话好,吐字清晰的人英语发音也好。另外有些人总想跟老外学英语,要知道和老外交流是我们学英语的目的,而不是过程,跟老外练习英语特别是口语只是检验、考核自己的学习效果,提高运用能力,是辅助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中国人应该如何学英语。要碰上深圳侮辱妇女的那种美国人(听说是个蹩脚的英文老师,来中国混饭吃的。)那就倒大霉了。所以说老外是我们学英语的运用对象,并非我们的培训师。学英语主要还是应该跟中国老师学习,中国老师更能够针对中国人的特点对学生进行指导,当然你选择的中国老师本身应该是高水平的,必须是英语、中文都很好的人,特别具有讲解能力。最好采用授徒式的学习,悟性高的人完全可以自学。还有一个问题是,我注意到现在的年轻人大都崇尚美式英语,但没有几个学到家的,我还是建议大家学习英国英语,英国英语看似复杂,却正宗、地道、字正腔圆,真正学好以后你会发现尽管结构造作却比美式英语容易懂,美式英语表面简单、随心所欲,但不规范,实际上要学好很不容易,不太适合外国人,当然说实话我还是比较喜欢美国人那种名词当动词用的方法。其实绝大多数非英语母语国家包括中国都是以传统英国英语作为学习的英语,美国英语对世界的影响很大,但产生这种影响只是美语中的个别将英国英语发扬光大的地方,美语的主流离不开英国英语。澳洲、新西兰、印度等许多英语为官方语言的国家都还是以英国英语为主,而欧洲、亚洲、阿拉伯等非英语国家的人所学的英语大都还是英国英语。还有就是有些可以去学一些俚语、土语,以表示自己的地道,殊不知这都是徒劳的,很多都是不标准的用法,有些人还把它当成宝。我们毕竟是外国人,何必花宝贵的精力去学那些东西呢?老外和我们讲话都会用标准的表述的,同样只要你会标准表述,那就没问题。这就像我原来认识的一个老外学中文时问我为什么很多中国人说中国话不卷舌,他还以为这是地道的中文。英文单词用不着记太多,有些词儿能懂就行了,不一定都要会用,只要能把自己掌握的词儿玩转就行了,要记就记工作中需要的专业词汇,这样可以投入更多的精力去学习有用的东西。
基础学完应该努力提高英文水平,我想大多数人的学习目的应该是综合应用,而不是理论研究,而现在最实用的领域是什么?我个人以为具体来说应该是商务、法律、工程技术。当然广义来讲,我们的英文运用应该覆盖政治、经济、文化、科技、教育、体育及生活等各方面,综合素质和知识面是必不可少的。而把英语作为工具使用和当翻译之间既有相同有又有区别,相同之点在于它们都是一个翻译过程,作为工具其实是一个自己给自己翻译的过程,如要听懂或读懂英语,就是一个英译汉的过程;要表达则是一个汉译英过程;当然可以根据自己的意愿进行表述,相对容易,不同之处在于要翻译别人的东西就难得多,也许某人能够分别阅读一份文件的中、英文对照,但要自己进行翻译却未必能行,因为翻译是一个“转换”的过程,翻译的能力就表现在这个“转换”过程,它既要忠实原文,又要表达得当,还要迅速果断,“转换”完成后的结果别人一看还会觉得很容易,可能还会挑出错误,其实最好的译文既简单又清楚,既复杂又难懂的译文是最糟糕的译文。翻译过程就是检验外语水平高低的战场,我认为译审这个职称不应该是高级职称。
我十多年来从事过各种类型的口笔译工作,包括大型重要会议的交替翻译和同声翻译、技术交流会议、中外高级领导人会晤及大型引进项目谈判口译,正式口译活动数百次;工程技术、金融、商务、法律文件资料的翻译,翻译的资料近千万字。也搞过进出口贸易、国际招标及合作、打过国际官司、处理过国外跨国公司巨额索赔。我觉得英文的好坏直接影响到工作的质量,特别是表达的准确性、正宗性,委婉性、暗示性,无论是口语还是英文文件,这一点非常重要。而目前的状况是会英文的多,高手少,会几个英文就随便向外报盘,招商引资的项目资料错误百出,中国网站的英文都不怎么地道,更不要说城市招牌、甚至窗口单位的英文标示错误了。我认为,在高层次里面,除英美等母语国家人以外,中国人的英语算是最好的了,其次是德国人。这主要指发音方面,但用法的正宗性远不如其他许多非英语为母语的国家,如东南亚、阿拉伯国家的英语使用都要正宗的多。中国人的外语水平中属英语水平最高,比如同样内容的法语、俄语、德语欲翻译成中文或中文翻译成外语,肯定是英语翻得最好。我接触很多既讲英语又讲其母语的老外都说我宁愿和你们的英语翻译交谈。其实对外交流中表述和理解越准确、越有利于工作,我不主张一些外语半瓶子醋的人撇开翻译独自对外交流,其实老外和当事人本身交谈中会有很多障碍,而出于礼节尽管似懂非懂,一般都会假意点头,从表情和反应就看得出来。所以从自己受益的情况出发,应尽量使用翻译。目前一般情况是,很多朋友已经会欣赏别人的表达,只是自己不能达到同样的表达水平。可悲的是部分用户,特别是一些农民企业家缺乏这方面的意识,他们觉得翻译都差不多,没有必要多花钱追求质量。其实少吃一顿饭、少抽一包烟这点钱就有了,这是意识问题,须明白低档的翻译不但没有效果,反而影响自己的形象,看看这些人的名片,没有一个做得好的。所以老外说现在中国人学会注重产品的包装,但资料包装还差得很。另外顺便说一句,作为一名合格的翻译,必须适应各个国家的英语,如你必须听懂法国人,意大利人,阿拉伯人及东南亚人讲的英语。
所以根据我个人的经验,要提高运用能力,应该从大学3、4年级开始学习职业英语,比如此时应该开始针对专业技术、商务、法律、工程等方面进行英语教学,比如学习合资合同,标书的标准中、英文文本,蒸汽机、汽车的制造工艺。但现在学校理论脱离实际的情况相当严重,他们太注重基础理论了,自己可能没有能力,过去教文学,有什么用?现在也是教经贸的没搞过经贸,教导游的没搞过旅游,搞过也过时了。更不要说其他一些职业英语了,好像一些过了所谓8级的人都不能当好专业翻译,我听闻北外又要进行翻译认证的考试,我想结果也是一样,即可能考上的人不一定能当翻译,而许多合格的翻译可能会考不上,这就是理论脱离实际的结果,因为出题人本身就不具备实践能力,更没有专业技术知识,试问北外教授长期在一线从事工程技术翻译吗?自己都干不了,还招收什么硕士、博士?联合国认证的翻译熟悉各类工程技术的翻译吗?而工程技术的翻译量占据了目前翻译市场的绝对数量,教育部门应该针对这个大市场进行教学,因为我们是为用户学英语,为市场学英语,而不是为学术和理论,更不是研究马尾巴的功能。所以我慎重建议大学生们自己注意学习,在目前的教育体制下只能靠自己,不要迷信所谓资产阶级权威,要相信咱们工农兵。踏上社会以后,也不要相信社会上这样、那样的培训班,他们其实都和学校一样,只是一次重复的理论学习。现在社会上的英语培训不外乎什么口语/听力班、4、6级考试班、考研班、出国班,而社会需求量最大的工程技术英语却没有人培训。要成为真正的高手,必须找到正确的学习方向,必须多动脑筋,刻苦钻研,要靠自己,当然有高人的指点最好。而现在令人担忧的是,相当一些人以为自己外语很好,得了奖、考了个什么证书,就可以当翻译了,其实还差得远。无论笔译、口译或者同传,有证的不一定能做,没有资格证的却做的上好。要想成为一名合格的翻译,不光要拥有扎实的基本语言基础,丰富的专业知识,还要经过战场上长时间的千锤百炼,绝非懂2个语言就行,翻译是一项专门的工作。
商务、法律,工程英语中属法律最难,应该说是最高境界了,很多东西难以理解,需要刻苦努力,同时必须向人请教。商务英文相对来说要容易一些,只是要表达好、或者写好一份文件要多费些工夫,一般的函电、会议纪要、协议等容易,而工作月报,可行性报告、市场调查就难一些。传统的进出口贸易当然最简单,而对外经济合作项目就稍微复杂的多,特别是引入了许多新的合作形式后,牵涉到了设备、技术、融资、安装调试服务等各方面。说到工程技术翻译,应该说这是目前英文翻译量最大的一个领域,它牵涉面最大的是机械、电气、化工、土建、仪表热工、计算机等专业,所以一般学英文的非技术人员进行此类翻译是开始多有困难,所以大都采用英语好的专业技术人员承担翻译工作。但我认为一个出色的翻译具有很强的适应能力,它可以将自己的语言能力贯穿于一切领域,在自己不一定完全明白的情况下使双方进行交流。工程技术英语大都是相通的,一个项目中其实只有少量自己的特定的东西,大多背景和术语都是差不多的,一旦进入后你会发现不是想象得那么难。不能从事工程技术翻译的文科翻译并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。事实上我亲身目睹不少外语专业的翻译同样很好的完成了各种技术翻译工作。技术人员出身的翻译往往有深度,但没有外延,而普通语言专业的翻译又缺乏内涵。我认为一名合格的翻译应该有点有面,既有深度又有广度,除1、2项拿手的专业外,应能够适应各个专业的翻译。专业知识的翻译还是应该以语言能力为基础,专业知识只是一个辅助手段,当然那些语言平平,又没有专业背景的半瓶子醋是不适合从事翻译工作的。我个人一贯认为,翻译是建立在语言能力基础上的综合能力反映,不是技术研发,那种依托某专业知识忽略语言能力进行的翻译是不足的,因为任何专业都不是独立的,它和其他知识戚戚相关,有经验的翻译完全能够涵盖各主要专业。反之现在有些技术出身的翻译同样做不好其技术专业的翻译;有些语言出身的翻译也做不好语言方面的翻译。翻译的积累就是工作过程,实际上翻译的工作过程就是一个培训过程,比如参加一次口译活动,就是一次口语和专业的培训;翻译一份资料就是一个知识面的和语言的提高,久而久之,未涵盖的内容就越少,远远胜过参加专门的培训班所能取得的效果。基本功都差不多的时候,就看谁积累多了。我真痛恨现在的一些教师,骗人钱财就算了,只要没有误人子弟;误人子弟可恨,但没有骗人钱财损失还小一些;最可怕的是既误人子弟,又骗人钱财。
尽管说做翻译比作为工具使用难度更大,但翻译还是有它的随意性和灵活性,尽管我们通常要求翻译要认真、准确,严肃,但在实际工作中是灵活而有趣的。比如成语的应用,一般来说不要故作深沉,滥用成语,简单就是美,外国人无论是国家领导还是商人都更简单,更随意,不是我们大家想象中的那么高深莫测。但中方领导人喜欢用成语,如非用不能表达主谈人的意思,就可以大胆应用。如我在多年前的一次谈判中,中方主谈为争论合同管辖地的问题是说了一句"别丢了西瓜拣芝麻",我觉得这个成语用的非常妙,但突然忘记芝麻的英文,我灵机一动把芝麻说成花生,没想到效果一样好,洋鬼子觉得花生的比喻还更好。另外一个例子是一家跨国公司老板在谈判中被我方抓住漏洞后咬住不放,说了一大堆后悔、知错、怨恨、祈求、无赖的话,被我归纳翻译成"不要将我的军,得饶人处且饶人。"应该说这句成语表达了当事人当时的复杂心情。还有老外求人的时候经常重复说“Please”这个词,就可以翻译成“行行好”,翻译需要机智、灵活和快速翻译。便说一句,讲话人的质量影响翻译的质量,有些人讲话缺乏逻辑、层次不分明、语句含糊、翻译起来就很麻烦,所以对外讲话和对内讲话要有分别,特别是中方的一些领导和主谈人要注意这一点。当然翻译中(包括笔译和口译)100%不犯错误是很难做到的,特别是在大型现场翻译中,翻译高度集中精力,又要听,又要记,又要讲,同时要处理几个程序,有时可能出现点口误,或者下面的人都懂了,翻译可能还没反应过来,这也是正常的,就象笔译中审稿的人很容易挑错一样,这并不代表你的水平比我高。这时翻译要保持良好的心理素质,要自信,因为下面懂外语的人光听,很轻松,没有压力,如果他上来犯的错会更多,十多年前一个外交部的老前辈就说过外交部冰岛语翻译最没有压力。我见过不少自认为可以胜任的翻译上台后几句话就尴尬的下来了,从这个角度来讲,我个人体会是,同声翻译还容易一些,因为同声翻译要相对隐蔽一些,但同声翻译所具备的快速反应能力和灵活善变是一般人不容易达到的。一个翻译应该保持进步,注意学习新东西,使自己不断更新。和汉语一样,英语中有些技术新词随着时代的进步不断被广泛应用,如象征工业革命的汽轮机turbine这个词,英美人的读音和我们字典商标注的音都不一样,而起演变而来的turbo前缀被用于各种场合,如用在计算机、游戏机、武器上表示超强、超快,如能正确理解,对翻译非常有帮助,倘若美国电影"圣诞老豆"中的玩具turbo-man如果译作超能战士而不是涡轮战士,我们的孩子们就更能理解。
翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。但到了最高境界,却还是英译汉难。所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。汉译英是理解原文容易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比翻错好。翻译应以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。举几个简单的例子,一个怀孕的妇女说孩子会在今年7月出生,把这句话翻译成英语肯定会五花八门,而对应的说法是,Her baby is due in this July。请注意Due的用法。还有说生意不赚不亏持平就是break even。还有排名不分先后这句话的英文应该是The order of appearance is of no significance。还有一个词就是discipline,这个词应该是工程项目中的“专业”的意思,如电气、化工、机械等的分工。那么 due diligence译成汉语是什么呢?翻译查字典仅仅是一个辅助,决不能完全依靠字典,查字典也要讲究方法,一个词儿必须反复查阅得到验证后才能使用,更要注意有许多技术术语都是组合词儿。还有在学习英文的过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一个是要记,另外要学会缩略语的规律,其实英国人倒不喜欢用缩略语,主要是为了避免给别人带来理解上的困难,我不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用。一句话,我认为最好的翻译应该是钟道隆和李阳的结合。翻译还要注意提高速度,其实翻的越好的速度也越快,而水平低的翻译是又差又慢。如果你一会儿查字典,一会儿看资料,一会儿又思考,那么你一天翻译的收入可能还没有擦皮鞋的高。一般熟练翻译应该每小时翻译500字以上,熟练翻译无需查阅资料,无需字字查字典,就像是在做口译,但和口译一样,笔译工作也不能持续过长,否则效率下降,2个半天的工作就比一个整天的工作效率要高的多。
对不起随便罗嗦了这么多,逻辑上可能有些凌乱,也不一定正确,但我说的都是自己的独到见解、多年来的实践经验和感想,跟任何书本都没有关系,也绝无半点抄袭别人的东西,希望对各位有些启发。请各位大侠赐教,我最欣赏有实践经验的大侠,因为真功夫在民间。
最后我想说句题外话,那就是我们从事翻译工作的同志应该树立爱国思想,把单位和国家的利益放在首位,时刻牢记周总理的话,做一名又红又专的翻译。这一点非常重要,因为翻译代表的是国家形象,接触国家机密也比较多,而过去翻译的形象一向不怎么样,《小兵张嘎》中的胖翻译给国人留下了无法抹掉的坏印象。我不得不承认,过去翻译中当汉奸的不少,如今也一样,不一样的是过去只有男汉奸,现在女汉奸也有了。我们要向当年志愿军中的翻译前辈和老一辈革命外交家学习,把外语当作斗争的武器,改变世人对翻译的印象。据我观察,现在的翻译基本分为两类,要么不爱国,要么很爱国,即一类崇洋媚外,甘当洋人的走狗;而另一类因接触洋人太多,反而民族自尊心变的更强,从而更加爱国。我希望大家都当后者。